Thursday, January 21, 2021

Zoom Interpreters

 From the CBC:

“Parliamentary hearings over Zoom an ongoing headache for interpreters”

Each day, interpreter Nicole Gagnon wakes up and heads to work worried she'll experience further loss of hearing — a sense even more vital to her livelihood than for many workers. Gagnon says she and other federally employed interpreters are suffering from injuries that range from tinnitus, which causes ringing in the ears, to headaches, nausea and "acoustic shock" after nine months of interpreting parliamentarians online via fuzzy laptop mics and poor internet connections. "I definitely am more tired. There's excessive fatigue involved," said Gagnon, who has worked as an interpreter for 35 years, seven of them freelancing on Parliament Hill. More than 60 per cent of respondents to a new survey have experienced auditory issues that forced them to go on leave for recovery, according to the association representing some 70 accredited interpreters who orally translate English into French and vice versa at federal government proceedings. Parliamentary interpreters have reported injuries more than 100 times since April, more than triple the number of injury reports filed during the previous 20 months, says the Canadian chapter of the International Association of Conference Interpreters.

House of Commons set to return The problem persists as MPs prepare to return virtually to the House of Commons next week, and senators to the upper chamber in early February. Roughly 15 per cent of staff interpreters remain on leave. A growing number of freelance interpreters are also taking time off from work. The strain of Zoom-based proceedings has also prompted shorter shifts and more requests for transfer to non-virtual assignments during the COVID-19 pandemic, resulting in a shrinking pool of available interpreters. "As more and more of the staff interpreters sustained injuries in those early days, they began calling more and more on the freelance interpreters such as myself. But we are now suffering the same injuries because of the work involved," said Gagnon. "The systems were not meant for interpretation." A constant stream of low-quality sound and loud feedback loops create what the interpreters' association calls "toxic sound."

Excessive fatigue, nausea, headaches common Many Canadians grapple with the frustrations of daily video conferencing, but Gagnon says the clash of speaking constantly overtop audio from high-decibel MPs adds a level of physical strain and mental stress that has pushed some interpreters to the breaking point. "If you have to make an extra effort to try to make out what's being said — not to mention the stress you feel when you lose the sound midway or when the image freezes — all that breaks your focus. So you have to concentrate more, and that concentration provokes excessive fatigue," she said. Periodic lags between video and audio and the lack of non-verbal communication are also taxing.

Virtual Parliament struggling with technology, security, interpretation, report says "Over Zoom or if people are wearing masks then there's a lot less visual cues that help with communication, especially if the video is turned off," said Arran McAfee, an audiologist at the Ottawa Hospital. "There again it contributes to a large increase in listening effort for the interpreter. And that fatigue perhaps is contributing towards headaches and nausea." The federal interpretation bureau did not respond immediately to requests for comment on calls for better sound quality and fewer working hours. A study last fall found Canada ranked 13th out of 81 countries in the number of acoustic shock incidents suffered by interpreters, with six in 10 Canadian respondents having reported symptoms typical of the trauma.

^ Canada has been officially bilingual since 1969. That means that every single Canadian Federal Official throughout the country is supposed to be able to speak fluently in both French and English and every Canadian Citizen across the country is supposed to be able to receive information and services in either language and encouraged to learn and use both languages.

Sadly, even after 52 years the vats majority of Canadians (Politicians, Government Officials and Ordinary Citizens) are not bilingual.  New Brunswick is the only Province that is officially bilingual, but in reality there are French-speaking towns and English-speaking towns instead of 1 town speaking both. Quebec is the only Province that is officially unilingual (French.) Outside of Montreal English is barely used. The Three Territories are Federally-run and so have English, French and Aboriginal Languages as their official languages.

Percentages of Bilingual Speakers:

Quebec   44.5%             

New Brunswick   34% 

Northwest Territories 14%         

Prince Edward Island   13%         

Ontario  11.2%               

Nova Scotia  10.5%      

Yukon  10.3%                 

Manitoba  9%                

Alberta  7%                     

British Columbia  7%   

Saskatchewan  5%       

Newfoundland and Labrador  5%            

Nunavut  4.3%               

Canada    Total  17.9% 

French-Canadians living outside Quebec make up the main group of the bilingual speakers (85.1%)

In short: Bilingualism in Canada has all, but failed in the past 52 years at the Local, Provincial/Territorial and Federal Levels.  While Zoom use is new to this Pandemic if more Canadians were bilingual then this wouldn’t be an issue. These Interpreters are working hard to make sure things continue to run smoothly despite the Canadian Government's bilingualism failure. They (the interpreters) need more support. ^

https://www.cbc.ca/news/politics/parliamentary-translators-survey-1.5879907

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.