From the BBC:
“Can computer translators ever
beat speaking a foreign tongue?”
Put crottin de chèvre into Google
Translate, and you'll be told it means goat dung. So if it appeared on a menu,
you might pass. Alas, you would be ruling out a delicious cheese made of goat's
milk that is often served as a starter in France. Such misunderstandings are
why Google admits that its free tool, used by about 500 million people, is not
intended to replace human translators. Tourists might accept a few
misunderstandings because the technology is cheap and convenient. But when the
stakes are higher, perhaps in business, law or medicine, these services often
fall short. "Using Google Translate
can lead to some serious errors, especially when words have multiple meanings,
which is often the case in fields such as law or engineering," says
Samantha Langley, a former lawyer who is now a court-approved French-to-English
legal translator based in Meribel, France. That is not to say professional
translators do not use computer assisted translation (CAT) tools. More
sophisticated applications can help them take the donkey work out of repetitive
translations. CATs are even used as part
of modern language degree courses these days. So how good are they? One of the
most popular new tools is the so-called translation earpiece. Usually paired
with a smartphone app, they pick up spoken foreign languages and translate them
for the user. "It has taken decades of research to create a framework of
algorithms designed to recognise patterns in the same way as the human brain -
a neural network," says Andrew Ochoa, chief executive of US start-up
Waverly Labs, which produces translation earpieces. "Combining that with
speech recognition technology has allowed us to make a huge leap forward in
terms of accuracy." There's no doubt that CAT tools have taken some of the
hard grind out of text translations like instruction manuals or questionnaires,
says Milan-based Paola Grassi, a professional translator for Wordbank, a global
marketing and translation agency. "Survey contents are among the most
repetitive ones and a good CAT tool can hugely speed up the process," she
says.
Earpieces can provide instant
translation: For meetings and
conferences, wearable translators like Waverly's are undoubtedly popular. But
even this new generation tech, which combines speech recognition neural
networks and internet-based translation engines, has limitations. Users must
wait at least a few seconds for a phrase to be translated, or more if the
internet connection is poor. And computers still lack the subtlety of human
communication. "Translation technology is undoubtedly a useful tool for
certain content such as manuals," says Zoey Cooper, brand and content
director at Wordbank. "But if you want to create a relationship with the
reader, you need a human translator to make it sound natural and capture the
sentiment, which often involves restructuring a sentence completely." "I
believe CAT tools hinder creativity," says Antonio Navarro Gosálvez, an
English-to-Spanish translator based in Alicante, Spain. "If the tool shows
you a partial translation match, I find it's actually harder to discard part of
the sentence and rebuild it than to just create something from scratch." Mr
Ochoa thinks this problem could be resolved within the next 10 years. "When
it comes to expressing emotion and intonation, we need sentiment analysis,
which is not there yet but may well be in ten years time," he says.
Foreign language skills are still
in demand in the labour market: In the UK about 15% of the jobs posted on
recruitment website Reed ask for a foreign language. New research from the American Council on the
Teaching of Foreign Languages shows 75% of manufacturing companies need
employees with diverse language skills. Yet languages have fallen out of favour
in UK schools. Recent BBC analysis
revealed drops of up to 50% in foreign language learning in secondary schools
since 2013. The UK's Department for Education is taking measures to halt the
decline. "We are committed to ensuring more pupils are studying languages,
which is why it is now compulsory in the national curriculum for all children
between Years 3 and 9," it said. Learning the language is still the best
way to get to know a country For Ms
Cooper at least, speaking a foreign tongue remains a precious skill. "There
are still lots of opportunities for language graduates, both in specialist
translation and global marketing," she said. And even if you don't use
your language professionally, it has other benefits. "How can you get to
know a country and embrace the culture if you don't speak the language?"
says Ms Cooper. "Even with the
voice-activated apps available, you will still miss out."
^ While I agree that the ability
and use of another language is much better than using a computer translation
tool I believe that in a pinch the computer can be a very helpful translator –
even if it isn’t always that accurate. I remember being in our hotel in Costa
Rica and not speaking Spanish and no one on the staff there spoke English and
yet I used the computer in their lobby to get the information I needed to find
a new (and better) resort. Not only did the hotel we first picked not have
anyone who could speak English, but the place was near-deserted, the pool was
closed, there was no Internet in the rooms, the kitchen could only offer a
small selection of food and we were the only guests. I used the computer to
translate from English to Spanish (what I wanted to say) and from Spanish to
English (what the hotel employee wanted to say.) In the end the computer
translation system helped us leave that dumpy hotel and go to a much nicer resort
(where everyone spoke English and everything was open.) ^
https://www.bbc.com/news/business-50850239
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.