From the BBC:
“Coronavirus: Safety fears over
lack of translated virus advice”
A charity has translated
coronavirus advice into 60 languages (such as Gujarati) to combat what it calls
a government "blind spot" A lack of translated coronavirus guidance
is jeopardising the safety of non-English speakers in the UK, a joint letter to
the health secretary claims. The government said it has translated public
health information into 25 languages, reaching a "wide audience". But
campaigners say it is a "limited range of languages" and the
translations can take weeks to be updated when advice or rules change. One
charity said the government has so far shown "no engagement" on the
issue. More than four million people in England and Wales do not consider
English to be their main language, including more than 860,000 people who speak
little or no English, according to the most recent official figures. In the UK, 88 languages other than English are
spoken as a main language. A government spokesperson said it "wouldn't be
feasible" to provide translations of all of these languages but that it
had translated some of its "key messages" around coronavirus into the
most common languages spoken in the UK.
No translations of 'stay alert'
advice: But translations have become
outdated as guidance has been updated. For example, in March the government
provided guidance on social distancing in 11 languages, including Welsh, Urdu,
Arabic and Bengali. But this advice was withdrawn on 1 May as guidance changed,
and the current social distancing guide for England - which is titled
"staying alert and safe" - has not been translated by the government.
Other current guidance that has not been translated by the government includes
information on the NHS Test and Trace programme and the rules on wearing face
coverings. The government said it was "committed to ensuring people across
the UK receive the information they need to stay safe" during the
pandemic, and had made coronavirus messages accessible "to a wide
audience".
Patients 'unable to protect
themselves': Some 30 local authorities,
groups of public health leaders and charities have written to Health Secretary
Matt Hancock and Communities Secretary Robert Jenrick urging the government to
produce and continue to update information in more languages. Doctors of the
World, which co-ordinated the letter, runs clinics in London that provide
medical care and information for "excluded people" such as
non-English speaking migrants, asylum seekers, sex workers, homeless people and
those with low literacy levels. The charity said it has translated coronavirus
guidance into documents, audio guides and videos in more than 60 languages
because the government "has completely forgotten and left out this patient
group" who are therefore "at increased risk of catching the virus,
and are unable to protect themselves and their families". Doctors of the
World's head of policy and advocacy, Anna Miller, said there had been "no
engagement" from Public Health England or the Department of Health when
her charity asked, ahead of the UK lockdown in March, what resources might be
provided for non-English speakers. She said trying to highlight the "blind
spot" had been like "hitting your head against a brick wall". "It's
just been an absolute lack of communication, or refusal to communicate, from
central government, that has meant we've had to get on and do [the
translations] as if government doesn't exist," she said. "Ensuring
public health information gets to everybody should have been the most basic,
first thing in the government response. And 'everybody' includes people who
don't speak English." The resources produced by Doctors of the World have
been downloaded about 60,000 times in the UK - including by police forces and
groups providing accommodation for asylum seekers. Local authorities do provide
translations of some of their own guidance, but Ms Miller said Doctors of the
World had been told by several local authorities that they "can't keep up
with the rapid changes of guidance", resulting in inconsistent and
outdated information. The letter, sent on Monday evening and seen by the BBC,
called for leadership from central government to maintain "quality and
consistency" of public health messages. It added that it was Mr Hancock's
"statutory duty" to provide translated resources. It said: "As
lockdown measures are eased and guidance changes regularly, it is not
sustainable or practical for local authorities and civil society to meet this
need." The Department of Health has been contacted for comment.
^ I am usually all for translating
and interpreting from one language to another, but in this case and in many
others like it you can’t expect to have everything translated from English into
every single language. That is never going to happen – it would be too costly
and too time consuming. The fact that this health information is being provided
in English, Welsh and 25 other languages is amazing. At some point you have to
say that enough is enough and expecting translations in 60 or 88 languages is beyond
enough. People who don’t speak English, Welsh or any of the 25 other languages should
either find someone who does to translate for them or use an online translator
for help. ^
https://www.bbc.com/news/uk-53537062
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.