Wednesday, October 22, 2014

Foreign Signs

From MT:
"Moscow Puts Up Garbled, Unreadable Latin-Letter Street Signs"

The Russian capital has erected new street signs transliterated into Latin letters, but they may be of limited help to tourists because of their unusual spellings.  One example making the rounds in blogs and various media is the name of a downtown square that City Hall has rendered as "Xoxlovskaya ploshhad." The spelling — which defies both Google Maps' standards and The Moscow Times' system — uses the Russian letter "x" rather than transliterating it as "kh," a sound that is much easier for non-Russian speakers to understand. Thus, "Xoxlovskaya Ploshhad" is usually written as "Khokhlovskaya Ploshchad" for foreigners.  Other examples include "Ulicza Volxonka," for what is more commonly known as "Ulitsa Volkhonka," and "Koly'mazhny'j pereulok" ("Kolymazhny" in The Moscow Times' spelling and "Kolymazhnyy" on Google Maps). Online news site Gazeta.ru on Monday pinpointed the problem: City Hall has apparently been using a transliteration system originally intended only for online use.  The system was meant for people who only have Latin keyboards but want to write in Russian (a common occurrence among Russian emigrants in the 1990s), spelling their messages with Latin letters and then converting them to correct the Cyrillic spelling using computer programs. The system is explicitly defined as being meant for phonetic use in the Russian state-approved technical standards system GOST, prominent blogger Sergei Mukhamedov said last Friday. But this did not deter City Hall, which said it is not planning to make any tweaks to the spellings as it proceeds to install 110,000 new street signs by 2018, Gazeta.ru said. Moscow allotted 20 million rubles ($500,000) in 2011 for the program to put up new street signs, Interfax reported at the time. The measure was largely meant to make navigating around the city easier for foreign tourists. Moscow accommodated about 5.6 million tourists in 2013, City Hall said earlier.  Russia has struggled with rendering its street names for an English-reading audience before, most notably during the recent Sochi Olympics. Many street names in the southern host city were translated from Russian — not transliterated — resulting in such  oddities as "Shotgun Street" and "Blue Dali Street," names clear to foreign visitors but completely unintelligible to locals.

^ I have been to Moscow many times and there needs to be more for both the Russian tourist as well as the foreign tourist in the capital. As for the transliteration of the signs: I don't understand why the city doesn't just put the signs in Russian and English. Russian international passports use both so why not the rest of the country? . Transliteration is complex while translation can be easier. Rather than saying Moskva you would use Moscow. The majority of the world knows and uses English and so it would make things easier for everyone. The Russians could use English to speak to foreigners and vice versa. Putting up signs that no one will be able to understand is just a waste of time and money. ^

http://www.themoscowtimes.com/news/article/moscow-puts-up-garbled-unreadable-latin-letter-street-signs/509841.html

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.